dívám se z okna
než přesunete tělo
jste tu taky
- jste chtěla říct
nejsem gigolo
ale zřízenec
co je vám
po mých flecích
po mém jídle
po mých přátelích
převlékám se tu
a mé jídlo
- nestojí co vaše
lidé na vozíku
žijí v lesích
na hlaváku
vy se stydíte vzít plenu
nemají
rodiče
příbuzné
postel
žádná sociálka !
život nejde zařídit vydíráním
sedí ve výkalech týdny
přijdou
že se jim polámalo kolo
po celé praze
neseženete vozík
přijede záchranka
k deliriu
epilepsii
dere se houštím
mezi staré panely
infuse
lehátko
pouta
hodiny
volá po městě
stojí
bliká
stojí
nevemou bezd´áka
špinavého
pochcaného
řve
architekt
magistr
doktor
bankovní poradce
to vemou
ale
jedno bych mohl
ano ?
kjoupit vám lístek
na plachetnici
třeba bude foukat
.................................................................................
..........................................................
eurorubl
kurz a měna
reprodukce
porodnictví
satelit a boty
daně z příjmu
účetnictví
dé pé há
daně z
nadhodnoty
granty dotace
kurzy
nástavby
a funkce
plány supervize
akreditace
tituly a kariéry
saka nohavice
pozice
poradenství
výzkum
na rozvrhu
práce s klienty
a marketing
průzkum trhu
schůze
chůze
školení
modelling
karty slevy
hypotéky
krach :
Homér
chybí ve školách
CENGIZ BEKTAS
nar. 1934, architekt, studoval svůj obor v Mnichově.
Přednášel na Universitě v Ankaře techniku a architekturu.
Zemřel 20. května 2020.
Základní hodnoty člověka jsou nějak ohroženy.
Asi se mu to zdá, viďte !
Start Out with Your Name
Cengiz Bektaz
Ask
Bare-footed young poet
Where were we
In Troy
What part of Troy
Were we in
Ask
Moon-lighter young poet
Were we inside or
Were we the invaders
In the wine-dark sea
We were the wall-builders perhaps
Who built the walls and left
Carved stones at the theatre
Pitched the tents
Sailed the boats in, sailed them away
Who stood
With faces turned to daybreak
To mothers fathers
Olive trees
The earth
We were perhaps a gate slighty open
waiting
All too familiar
Our alienness
Ask
You ask
Masterworker young poet
What part of Troy
Are we in
Was that bhorse we believed in
our horse
Was it us
who descended upon the night
In a way it was Odysseus
In a way Byzantium already
Exiled from temple to temple
The house fronts all empty
The striker or
the one struck in the heel
Whose gods are they now
Embrace the earth
as if you want to impregnate it
Embrace it and then tell us
Start out with your name
youthful poet
With your name first
Let your voice resound
from every corner of Troy
From within
from without
So that the whole world knows
What part of Troy we are in
translated to english by Suat Karantay
„Adinla Basla,“ Onu Birden (1990).
Istanbul: Cem Yayinevi, pp. 304-305
Začni svým jménem
ptej se
mladíku ve strofách
básníku bosý
v které části
Tróje
jsme byli
ptej se
mladíku
svící cos´ zažehnul měsíc
básníku, byli jsme uvnitř
anebo vně
hradeb Tróje ?
snad těmi jsme byli
kdo vztyčili hradby
a pár rytých kamenů
zanechali na scéně
amfiteátru
vztyčili stany
vztyčili plachty
a nechali je
plout
těmi jsme byli
kdo tváří k východu
tváří
otci matce
v tvář
jsme stáli
čelem k olivám
a břehům
trošku jsme čekali
dveře pootevřené
trošku jsme čekali
naivně vstřícní
tak se ptej
mistře básníku
kde jsme to byli
a
ptej se
ten kůň
ve kterého jsme uvěřili
ten kůň
- byl náš ?
svým způsobem to byl Odysseus
svým způsobem to byla Byzanc
kdo bloudil od chrámu ke chrámu
obejmi břehy
a zem tak moc
ji obejmi
a povídej
začni svým jménem
hlas nech ozvěnou znít
všemi zdmi Tróje
tak
aby celý svět věděl
v které že části
Tróje
jsme dnes !!!