PAR AVION
Gülsüm Cengiz
dlužím vám
milí
známí
a
milí neznámí
hodně
milenci dlužím horoucné večery
mámě probdělé noci
tátovi tvrdou práci
sestře obětavost
přátelům dlužím
dlužím moudrým
učili mě žít
mít ráda
zesnulým pod cypřiši
nenaplněná přání
dívce v rozkvětu
rozdrcené kamionem
při žních
lamačům uhlí
krátký život
a
dětem
mrtvým hlady
takovéhle dluhy
…se nedají měřit
prostě to píšu
... písmenka padají
černé kapky děště
... kap
. kap
na bílý papír
smuteční oznámení
par avion
Miletus
do redakce došlo 30.10.2019
z turečtiny: Haldun Sonkaynar
@ttragelaf
I Will Pay My Debt With My Poem
Gülsüm Cengiz
I owe people
known, unknown.
My debt cannot be measured
I am indebted to my lover
for the days shared.
Sleepless nights, I owe to my mother,
labour to my father.
Self-sacrifice I owe to my sister.
My debt cannot be measured
I owe my friends too much.
I owe the wise people
that taught me to love life.
I owe a debt of gratitude to
those lying under cypresses
with imprisoned hopes.
I owe the fifteen year old girl
that died on a truck at harvest time.
I owe the coal-worker
with a short, dark life.
I owe children
some dying from hunger.
My debt cannot be measured
I will pay my debt to people
with my poem.
My debt is so much,
so impossible to pay that
I will write poems like raindrops.
-that do not wet children-
Writing white on black paper,
I will send them worldwide.
People, wet to the skin with poetry.
Miletus: international literature Magazine,
from turkish: Haldun Sonkaynar
30th Oktober 2019
........................................................................
.............................................
Gülsüm Cengiz
je statečná a krásná žena. Žije a učí v Turecku. Je kurdského původu.
Její syn byl pro svůj kurdský původ a kurdskou hrdost vězněn.
I jeho matce hrozilo vězení. Svého času byl kurdský jazyk v Turecku zakázán.
Nejznámější skladba autorky je právě příběh jejího syna.
Vězněného za nic. Pardon ! Ne za nic. Za odvahu být člověkem :
Kurdská matka navštíví svého syna ve vězení.
Přinese mu punčochy a pár květů z hor.
Ale protože neumí turecky, nemůže se svým synem mluvit.
Přísný dozorce dává pozor, zda neporuší zákon.
A tak se matka vězněného syna naučí jedinou větu turecky:
Kamber Ateş nasılsın
Kamber Ateş how are you?
Jak se máš, Kamber Atesi ?
Jak se máš, Kambere Atesi ?
... a zbytek slok, které autorka napsala. se musí syn dozvědět z jejího pohledu !
Gülsüm Cengiz,
brave lovely woman of Kurdish origin.
She lives in Turkey and she is a teacher.
Her son was arrested because of Kurdish origin.
But every human being has the right to be proud.
Upon a time the Kurdish language was in Turkay forbidden.
Kamber Ateş nasılsın – Kamber Ates, how are you ?
The story of a son arrested because of the Kurdish origin.
Mother comes to the prison, but the only turkish sentence she leaerned is:
kamber ateş nasılsın ?
The rest of the communication is between the eyes of the mother and the son.
Turecko je živou křižovatkou utrpení. Všechno je blízko a láme se tu.
Viděl jsem protesty na náměstí Taksim a zpětně pátral, o co jde.
Vracel jsem se večer a hotelový pokoj našel prázdný, bez věcí.
Všechno prohledali a umístili jinam pod záminkou, že instalují televize.
Nevěřili mi od začátku, kdy jsem se ubytoval. Ale po tom prohledání,
jakoby z nich něco spadlo. Na nic jsem se neptal. Bylo to v lepší..
Turkey is a living intersection of suffering.
I saw the protests in Taksim Square.
I looked back at what it was all about.
Napsat sloky, které píše autorka, někdo u nás, bude to k smíchu. Budou tuze připomínat
gottwaldovskou proletářskou poezii.
Básnířka je v mezinárodním kontextu zařazována do škatulky PROLETÁŘSKÁ POEZIE.
Ale pozor - to jsou škatulky a pomůcky prto literární kritiku.
Překládat autorku dnes do češtiny je velmi obtížné.
Nemůžeteč ji přeložit do slova, protože v našem kontextu by příliš sloky připoměly Gottwaldovu zdiskreditovanou ideologii.
Seifert své verše v Městu v slzách nemohl myslet vážně:
...jsme dav, ulice, vodopád lidských těl, moře rozlité po prostoře, sto tisíc hlav, dvě stě tisíc rukou, víno šumící v ulice pohárů....
...kdybychom chtěli a plivli na slunce, zhasne.
Necítíte těžkou ironii v poslední větě, která to převrací v absurditu ?
It is not easy to translate Gülsüm Cengiz.
Why ? Literary criticism places Gülsüm Cengiz in the section of proletarian poetry.
This is just an aid.
She is a mother.
She is a teatcher.
She is a poetess.
Everything, the whole world is in her poems.
Even more, a literal translation would resemble Gottwald's proletarian poetry.
It is discredited in our country.
Nevertheless, it is possible to translate it warmly, I belive it.
.......................................................................
.................................................
Kdo vládne anglicky, přečte si další autorčinu báseň :
ORİGAMİ
Kağıt kayıklar yapıyorum durmadan
adı özgür olan
yüzsün diye korkmadan
dünya denizlerinde.
Korkuyor içimdeki çocuk
torpidolardan.
İçimdeki çocuğun gözleri
Irak’ta bir karartma gecesi.
Uçaklar yapıyorum kağıttan
çiçek atsın diye yeryüzüne
bomba yerine.
Korkuyor içimdeki çocuk
savaş uçaklarından.
İçimdeki çocuğun gözleri
soğuk bir Balkan gecesi.
Kamyonlar yapıyorum kağıttan
ekmek taşısın diye aç çocuklara
silah yerine.
Korkuyor içimdeki çocuk
tanklardan ve açlıktan.
İçimdeki çocuğun gözleri
ıssız bir sahra gecesi.
Trenler yapıyorum kibrit kutularından
kitap taşısınlar diye dağların arkasına
aydınlansın diye insan.
Korkuyor içimdeki çocuk
karanlıklardan.
İçimdeki çocuğun gözleri
yıldızsız bir Afganistan gecesi.
Kuşlar yapıyorum kağıttan
kanat çırpsınlar diye
sevgiyle maviliğe,
bin turna da barış için.
Seviyor içimdeki çocuk
kuşları ve barışı.
İçimdeki çocuğun gözleri
kuşatılmış bir Filistin gecesi.
Çocuklar yapıyorum kağıttan
el ele tutuşan
kara, sarı, beyaz ırktan.
Kuşatsınlar diye dünyayı
boydan boya sevgiyle.
Özlüyor içimdeki çocuk
barışçıl bir yaşamı.
İçimdeki çocuğun gözleri
güneşli bir ilkyaz sabahı.
ORIGAMI
I am making paper ships on and on
their name is freedom
to swim fearlessly
in the seas of the world.
The child inside me is afraid
of the torpedo.
The eyes of the child inside me
a blackout night in Iraq
I am making aeroplanes from paper
To throw flowers to earth
instead of bombs.
The child inside me is afraid
of the war planes.
The eyes of the child inside me
a cold Balkan night
I am making trucks from paper
to carry bread to hungry children
instead of guns.
The child inside me is afraid
of tanks and hunger.
The eyes of the child inside me
a lonely desert night.
I am making trains from matchboxes
to carry books behind the mountains
for people to be enlightened.
The child inside me is afraid
of darkness.
The eyes of the child inside me
an Afghan night without stars.
I am making birds from paper
So they can take wings
to blueness with love,
with thousands of cranes for peace.
The child inside me
loves birds and peace
The eyes of the child inside me
a Palestinian night under siege.
I am making children from paper
hand in hand
black, brown and white.
To surround the world all over
with love.
The child inside me is missing
a peaceful life.
The eyes of the child inside me
a sunny spring morning.
Forbidden Love Words- 2013
translation Haldun Sonkaynar
............................................................................
.............................................................
VERDIKT
Gülsüm Cengiz
Stojíme společně proto, abychom ukázali, že máme sílu.
Abychom zpívali.
My, hledající spravedlnost.
Vzdorující.
Abychom zabránili válkám.
KARAR
Ayağa kalkıp hep birlikte
göstermeliyiz sokakların gücünü.
Bir türkü söylemeliyiz bir türkü
hak arayan, direnen insanların
birlikte söylediği türkü;
silinsin diye yeryüzünden
savaş sözcüğü...
VERDICT
Standing up altogether
we have to show the power of the streets.
We should sing a song, a song
sang together with people
looking for justice, defiant;
So as to wipe the word of war
from all over the world.
translated by Haldun Sonkaynar
...............................................................................
.......................................................
çakmaklarda
věnováno
çakmaklarda küçük yangınlar var
geceleri odanızın kapısında bir anahtar tutuyorsunuz
pencerelerin önünde dışarıda
orada duran garip bir adam var
biz kendimizi biliyoruz
her mum yaktığımızda
sigara
venku před okny
postává divný člověk
víme o sobě
pokaždé když zapálíme svíčku
cigaretu