Jde to Dobré Wow!

Dun Ringill

Literatura > Překlad
Moc hezká píseň - kdyby jí někdo hodlal zmršit a hrát česky, pak jedině s mým volným překladem... Nebo máte lepší..??? :)))

 

JETHRO TULL LYRICS

"Dun Ringill"

Clear light on a slick palm
as I mis-deal the day
Slip the night from a shaved pack
make a marked card play
Call twilight hours down
from a heaven home
high above the highest bidder
for the good Lord's throne

In the wee hours I'll meet you
down by Dun Ringill ---
oh, and we'll watch the old gods play
by Dun Ringill

We'll wait in stone circles
`til the force comes through ---
lines joint in faint discord
and the stormwatch brews
a concert of kings
as the white sea snaps
at the heels of a soft prayer
whispered

In the wee hours I'll meet you
down by Dun Ringill ---
oh, and I'll take you quickly
by Dun Ringill
 
 
 
                           „Falešná hra“
 
 
Orchideo v mých dlaních
já špatně rozdal den
Nocí z karet osahaných,
k partii falešné jen
Tmou, když kostel zvoní,
pro nebeský dům
Sázka do hry málem není,
menší než boží trůn
 
Tak čekám tě a stín padá od kříže Keltů
Karty starých bohů tady leží dávno odkryté
U kříže Keltů
 
Opřeni spolu o skálu,
co kamenný je kruh
Vzduch před bouří a po málu
 - oblakům blesk je druh
Zní chorálem králů
moře pěnící jak sekt
Špitám ti slova žalmů
Jen posloucháš…
 
Tak čekám tě a stín padá od kříže Keltů
jo.., a v kartách tě vždycky snadno přehraju
U kříže Keltů
Pro přidání komentáře se přihlaste.
moths
kvalita komentáře: 0 moths 19. ledna 2008, 14:55
tuc0: ...máš pravdu a vůbec myslím nemá cenu polemizovat, že originál je vždycky lepší. Navíc se v tomto případě nejedná pouze o báseň, ale hlavně o zpívatelnej text; proto moře pěnící jak sekt; místo - white sea snaps - bílé moře chňape; což je myslím jasné...
Dun Ringill - je jméno pevnosti, což v Anglii možná sice ví kdekdo, kdekoliv jinde už neví nikdo nic(pokud se nezajímá)a ani překlad by nepomohl - ponurý zvoneček umíráček(nebo nějak podobně)..., hihihihihi - muselo to pryč.
tuc0
kvalita komentáře: 0 tuc0 19. ledna 2008, 10:15
povedenej překlad. nějaký obrazy jsou v originálu lepší (a "moře pěnící jak sekt" je ve spojení s Kelty trochu divný ;)) a trochu mi vadí žes úplně vypustil to tajemné jméno Dun Ringill, ale je to dobrý. líbí.
  • moths Autor
    moths
  • 0 bodů
  • 2 komentářů
  • 0 hodnocení
  • 18. ledna 2008, 14:08
  • 2910 zobrazení
  • 0 oblíbené